1 Kings 13:30

HOT(i) 30 וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H3240 וינח   H853 את   H5038 נבלתו his carcass H6913 בקברו in his own grave; H5594 ויספדו and they mourned H5921 עליו over H1945 הוי him, Alas, H251 אחי׃ my brother!
Vulgate(i) 30 et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
Wycliffe(i) 30 And he puttide his deed bodi in his sepulcre, and thei biweiliden him, Alas! alas! my brother!
Coverdale(i) 30 And he layed the coarse in his awne graue, and they mourned for him: Alas my brother.
MSTC(i) 30 And he laid his body in his own grave and lamented over him, "Oh my brother."
Matthew(i) 30 And he layde hys bodye in hys owne graue, and lamented ouer hym, Oh my brother.
Great(i) 30 And he layde hys bodye in his awne graue, and they lamented ouer him. (Alas my brother.)
Geneva(i) 30 And hee layed his bodie in his owne graue, and they lamented ouer him, saying, Alas, my brother.
Bishops(i) 30 And he layde his body in his owne graue, and then lamented ouer him [saying] Alas my brother
DouayRheims(i) 30 And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother.
KJV(i) 30 And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
KJV_Cambridge(i) 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
Thomson(i) 30 and they bewailed him with the lamentation, Alas brother!
Webster(i) 30 And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
Brenton(i) 30 and they bewailed him, saying, Alas, brother.
Brenton_Greek(i) 30 ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν, οὐαὶ ἀδελφέ.
Leeser(i) 30 And he laid his corpse in his own sepulchre; and they lamented over him, “Alas, my brother!”
YLT(i) 30 and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!'
JuliaSmith(i) 30 And he will lay it down in his grave, and they will mourn over him, Alas, my brother!.
Darby(i) 30 And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!
ERV(i) 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
ASV(i) 30 And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'
Rotherham(i) 30 And he laid his dead body in his own grave,––and they lamented over him, [saying]––Alas, my brother!
CLV(i) 30 and he places his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!.
BBE(i) 30 And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!
MKJV(i) 30 And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother!
LITV(i) 30 And he placed his carcass in his own grave, and they mourned for him, O my brother!
ECB(i) 30 and he sets his carcase in his own tomb; and they chop over him, Ho, my brother!
ACV(i) 30 And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother!
WEB(i) 30 He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
NHEB(i) 30 He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother."
AKJV(i) 30 And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
KJ2000(i) 30 And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
UKJV(i) 30 And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
TKJU(i) 30 And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!
EJ2000(i) 30 And he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
CAB(i) 30 and they mourned over him, saying, Alas, brother.
LXX2012(i) 30 and they bewailed him, [saying], Alas, brother.
NSB(i) 30 He buried it in his own family grave. He and his sons mourned over it, saying: »Oh my brother, my brother!«
ISV(i) 30 He buried the corpse in his own grave and his family mourned for him, crying out, “Oh, no! My brother!”
LEB(i) 30 He put his corpse in his tomb, and they mourned over him, "Alas, my brother!"
BSB(i) 30 Then he laid the body in his own tomb, and they lamented over him, “Oh, my brother!”
MSB(i) 30 Then he laid the body in his own tomb, and they lamented over him, “Oh, my brother!”
MLV(i) 30 And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother!
VIN(i) 30 And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
Luther1545(i) 30 Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!
Luther1912(i) 30 Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder!
ELB1871(i) 30 Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder!
ELB1905(i) 30 Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder!
DSV(i) 30 En hij leide zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
Giguet(i) 30 Après qu’ils eurent pleuré sur lui, le vieillard dit à ses fils: Quand je mourrai, ensevelissez-moi dans le sépulcre où l’homme de Dieu a été enseveli; placez-moi auprès de ses ossements, afin que mes ossements soient sauvés avec les siens.
DarbyFR(i) 30 Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Hélas, mon frère!
Martin(i) 30 Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : Hélas mon frère!
Segond(i) 30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
SE(i) 30 Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ­Ay, hermano mío!
ReinaValera(i) 30 Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ­Ay, hermano mío!
JBS(i) 30 Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
Albanian(i) 30 E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".
RST(i) 30 И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой!
Arabic(i) 30 فوضع جثته في قبره وناحوا عليه قائلين آه يا اخي.
Bulgarian(i) 30 И положи трупа в собствения си гроб. И го оплакаха: Горко, брате мой!
Croatian(i) 30 Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!"
BKR(i) 30 Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.
Danish(i) 30 Og han lagde hans Legeme i sin egen Grav, og de begræd ham, sigende: Ak, min Broder!
CUV(i) 30 就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。
CUVS(i) 30 就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。
Esperanto(i) 30 Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato!
Finnish(i) 30 Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!
FinnishPR(i) 30 Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa; ja he pitivät valittajaiset hänelle ja huusivat: "Voi, minun veljeni!"
Haitian(i) 30 Li mete kadav la nan kavo pwòp fanmi l'. Li menm ansanm ak pitit gason li yo kriye pou li, yo t'ap di: -Woy, frè mwen! Ou al kite m' vre?
Hungarian(i) 30 És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia!
Indonesian(i) 30 Nabi tua itu sendiri menguburkan mayat itu di kuburan keluarganya, lalu ia dan anak-anaknya meratapi mayat itu. Mereka berkata, "Kasihan kau, saudaraku, kasihan!"
Italian(i) 30 E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.
ItalianRiveduta(i) 30 E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:
Korean(i) 30 곧 그 시체를 자기의 묘실에 두고 그를 위하여 슬피 울며 가로되 오호라 나의 형제여 ! 하니라
Lithuanian(i) 30 Jis paguldė lavoną į savo paties kapą ir raudojo: “Ak, mano broli!”
PBG(i) 30 A położył trupa jego w grobie swoim, i płakali go, mówiąc: Ach bracie mój!
Portuguese(i) 30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
Norwegian(i) 30 Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror!
Romanian(i) 30 I -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd:,,Vai, frate!``
Ukrainian(i) 30 І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: Ой, брате мій!